Canadian Bible Society, Christian Book Store

Office: (506) - 634.1760
Fax: (506) - 634.0454
Toll Free: 1-888-BIBLE97 (242-5397)

Home About Store News Services Calendar Contact
Christian Book Store
   

Scriptures in over 2,000 languages

Bible translators of the 16th century gave their lives to provide the Scriptures in English. They would be delighted with the current emphasis on putting the Bible into the common language of the people. Today all over the world, people are able to read and understand the Holy Scriptures in their mother tongue.
The most precious possession we have in our homes and in our churches is our Bible. From it we draw inspiration and guidance for our lives. In it we hear the voice of God speaking to us.
Yet as we read we do not often think of the wonderful story of how it came to us.

The Hebrew Old Testament

       This story began many centuries before Christ. Scribes, priests, prophets, kings and poets of the Hebrew people kept a record of their history, of God's dealings with them and their inspired insights and hopes. Because those writings were so important a part of their life they were copied and recopied many times. Generation after generation used them in the temple and in their synagogues and homes.

As time went on, these sacred writings were gathered into three collections known as �the Law,� �the Prophets� and �the Writings.� These three collections, especially the third, were not fixed and closed before the Jewish Council of Jamnia (around 95 A.D.). The Law contained the first five books of our Bible. The Prophets consisted not only of Isaiah, Jeremiah, Ezekiel and the Twelve Minor Prophets, but also of Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings.

The books of the Old Testament were written on long scrolls made of fine goatskin, and were copied by the scribes with very great care. Usually each of the books was written on a separate scroll, though the Law was often inscribed on two large scrolls. The text was in Hebrew script, written from right to left. (A few chapters are written in the Aramaic dialect.)

The oldest excerpt of the Hebrew Old Testament now known to exist is a scroll of Isaiah. It was probably written during the second century B.C. and may be very similar to the scroll used by Jesus in the synagogue at Nazareth. It was found in 1947, as others have been since, in a cave near the Dead Sea.

The Writings included the great book of poetry, the Psalms, and also Proverbs, Job, Esther, Song of Solomon, Ruth, Lamentations, Ecclesiastes, Daniel, Ezra, Nehemiah, and 1 and 2 Chronicles.

The Old Testament in Greek

The Hebrew language was largely confined to Palestine, but long before the time of Christ there were Jewish communities in many parts of the ancient world. Due to the conquests of Alexander and his successors, Greek had become the most widely used language. Thus in the third century B.C., the Hebrew Scriptures were translated into Greek for the use of these communities. This Greek translation is called �the Septuagint�.

The Septuagint contains seven books not in the Hebrew collection; they were not included when the Old Testament canon (or official list) was fixed by Jewish scholars at the end of the first century A.D. The early church had generally included these books in its Bible. They are called �the Apocrypha� or "Deuterocanon", and appear in the Bibles of many churches.

This Greek Old Testament was used in the synagogues throughout the Mediterranean world, and thus was of great help to the early disciples of Jesus in their efforts to win converts to Him. And because the Greek language was understood everywhere, the writers of the New Testament wrote in Greek.

The Greek New Testament

The earliest writings of the New Testament that have come down to us are some of the letters of the Apostle Paul written to individuals or little groups of people in various cities and towns who had come to believe the gospel he preached to them. These groups were the beginning of the Christian church. They received these letters and treasured and carefully preserved them. Soon neighbouring groups of believers wanted copies, and thus Paul's letters began to circulate. The need to teach new converts and the desire to continue the witness of the first disciples regarding the life and teachings of our Lord also led to the writing of the Gospels. They provide an invaluable source of information about Jesus and his teachings. These manuscripts came to be in demand as the churches grew and spread. Other letters, exhortations, sermons and similar Christian writings came into circulation as well.

The oldest fragment of the New Testament now known is a tine piece of papyrus written early in the second century A.D. It contains a few words from John 18:31-33, and on the other side words from verses 37 and 38. A considerable number of papyri of the New Testament and of the Greek text of the Old Testament have been found in the last hundred years. These written materials from those early days show scholars a great deal about the life of the New Testament world as well as about the early test of the Bible.

Early Translations in Other Languages

Translations into other languages began to be made for new Christians in Coptic (Egypt), Ethiopic (Ethiopia), Syriac (north of Palestine), and most important of all, Latin, which was more and more widely used in the West. By the middle of the fourth century, there were so many partial and unsatisfactory versions in Latin that in 382 A.D. the Bishop of Rome appointed the great scholar Jerome to make an official translation. To be able to prepare the best translation possible, Jerome went to Palestine, where he lived for the next twenty years. He studied Hebrew with famous rabbis and examined all the manuscripts he could locate. This translation came to be known as �the Vulgate�, in the language of the common people (the �vulgus�). Though it was not immediately accepted, it eventually became the official text of western Christianity. In this form the bible spread into the western Mediterranean world and into northern Europe.

Christianity in Europe came into conflict with invading Goths and Huns, who destroyed much of Roman civilization. In monasteries, to which some men retreated from the turmoil of constant war, the Bible text was preserved for many centuries. It was particularly the Latin Bible, usually in Jerome's version, that was protected in this way.

When and how the Bible reached the British Isles is not exactly known. Missionaries carried the Gospel to Ireland, Scotland and England and there were undoubtedly Christians in the Roman armies there in the second and third centuries. The earliest translation in the language of the people of this region is probably that of the Vernable Bede. At his death in 735 he is reported to have been dictating a translation of the Gospel of John, but none of his translation has survived.

Gradually, translations of passages and of whole books were made. But since most rulers and church authorities were afraid to let the people have the Scriptures in their own tongue, they were secretly copied and circulated among the people. Increasingly church and state sought by edict and persecution to stop this circulation of the vernacular Scriptures.

 

Other Writings

In addition to the books in our present New Testament, there were others that circulated in the early centuries of the Christian era, such as the Letters of Clement, the Gospel of Peter, the Shepherd of Hermas, the Didache (or Teaching of the Twelve). For many years, although the gospels and the letters Paul were generally accepted, there was no attempt to determine which of the many writings were really authoritative. Gradually, however, the judgment of the churches, guided by the Spirit of God, drew together a collection of the writings that testified most surely to Jesus Christ, to His life, His authority and His influence. By the fourth century, there was general agreement recorded by the church councils, and the New Testament was formed.

The two oldest manuscripts of the Greek Bible may have been written at this time � the great Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus. These two valuable manuscripts give almost the entire text of the Bible in Greek. Altogether we have some twenty manuscripts of the New Testament written in the first five centuries.

When Theodosius proclaimed and imposed Christianity as the only official religion of the Roman Empire towards the end of the fourth century, there appeared a new and wider demand for good copies of the New Testament books. The great historian Eusebius of Caesarea may have shown the Emperor how battered and worn the books of the Christians were, for the Emperor ordered fifty large copies for the churches of Constantinople. Probably for the first time the Old and the New

Testaments came together in one book, now called the Bible.

John Wycliffe and the First English Bible

In England, late in the fourteenth century, John Wycliffe, Oxford scholar, churchman and political figure, claimed that the Bible set forth Gods Law and that Gods Law was above all laws. But the bible was in Latin and the language of the royal court and nobles was French. The people could not understand those languages; they spoke a newly developing language called English.

Wycliffe prevailed on some of his followers to translate the Scriptures into this new language. This translation of the Bible was completed about 1384, the year of Wycliffe's death.

Copies of the Wycliffe translation had to be made by hand, so complete Bibles were scarce and very expensive. But in spite of this, Bibles and Testaments were eagerly sought, particularly by the gradually developing merchant class, who found in them support for independence of thought and action. The poorer folk, few of whom knew how to read, eagerly listened to the wandering poor preachers or Lollards, who went about the countryside reading to little groups of people. To them it was new and thrilling to hear the wonderful biblical story in their own language.

But the authorities did all they could to suppress this English Bible. In 1408 its use or the use of any new translation was forbidden, and in 1428 Wycliffe's body was dug up and burned. A few persons received permission to read vernacular Scriptures because they were too strong politically to be punished, but many common people were publicly persecuted for copying or reading them.

As the sixteenth century approached, new forces were at work in Europe. The long period of laboriously making books by hand was to come to an end. The revival of learning spread north and west from Italy. Literatures were developing in the newly emerging vernacular languages.


The First Printed Scriptures

In Germany, about the middle of the fifteenth century, a goldsmith named Johann Gutenberg developed the art of casting movable metal type and perfected and efficient ink. The first large book produced by his press and type was a Bible in Latin. Copies decorated by hand rivaled the most beautiful of hand-written manuscripts. This new art was used to print Bibles in six languages before 1500 � German, Italian, French, Czech, Dutch and Catalan; and in eight more by the middle of the sixteenth century � Spanish, Danish, English, Swedish, Hungarian, Icelandic, Polish and Finnish. Now the Scriptures could really speak in the languages of the people. But translation was still tied to the Latin text. By the beginning of the sixteenth century manuscripts of the Greek and Hebrew texts of the Bible, preserved in the Eastern churches, began to reach Western Europe. There were scholars who could help western churchmen use and appreciate these manuscripts.

Outstanding in this new period of scholarship and learning was Erasmus of Rotterdam. He spent some years teaching at Cambridge University in England. In 1516 his edition of the New Testament in Greek was published with his own parallel Latin translation. For the first time scholars in western Europe had the New Testament in its original language, although unfortunately the manuscripts available to Erasmus were of fairly recent origin and thus not completely dependable.


William Tyndale

By this time the English of Wycliffe had so changed that his text was little used, and the future of the English Bible lay in the hands of an obscure young scholar named William Tyndale. To him we owe our first truly English New Testament. He came to feel the necessity of a more widespread knowledge of the Scriptures. Some leaders felt that the church should be the only instructor and interpreter of the Bible, but was promised to them in the Scriptures and that they could not be expected to read Latin.

He went to London but found there was no encouragement for an English translation of the Scriptures in all of England. Financially aided by a London merchant, he went to Germany and in the atmosphere of Luther's Reformation he found freedom for his task. In 1525 he was in Cologne, making arrangements for the printing of the New Testament.

Before many pages had been printed, church authorities were aroused. Tyndale fled with the manuscript to Worms, where 3,000 copies of the book were published late in 1525 � the first printed English New Testament. Based on the Greek text of Erasmus and compared with Luther's New Testament, Tyndale's text used a simple, living form of English that represented the speech of the people.

Copies were smuggled into England, secretly purchased and secretly read. Readers and owners were arrested and copies destroyed; but more and more were printed on the Continent, some in a revised edition, and smuggled across the Channel and eagerly read and discussed. Tyndale himself remained on the Continent, mostly in Antwerp, working on his translation of the Old Testament. An edition of the Pentateuch (the first five books of the Old Testament) was published in 1530. Then on May 21, 1535, before he had completed this work, he was arrested. For sixteen months he was held in prison near Brussels. Finally he was condemned as a heretic, and early in October 1536 he was publicly strangled and his body burned at the stake. His last words are reported to have been, "Lord, open the King of England's eyes!"


Tyndale's Successors

 

Miles Coverdale revised Tyndale's Pentateuch and New Testament and translated the rest of the Old Testament. This was published in 1535 and became the first complete English Bible. It was probably printed in Germany. Within a year of Tyndale's death, an edition of this Tyndale-Coverdale Bible was printed in England (1537)  with the kynges most gracious license. In 1539 appeared the Great Bible, Coverdale's own revision, which filled the need created by an injunction of 1538 that a large-print Bible be placed in every parish. People gathered in the churches to listen to the reading of the Scriptures by those fortunate enough to be able to read.

Three important versions were published between the Great Bible and the King James Version of 1611. The first one was the Geneva bible, published in 1560 by church leaders who had escaped to Geneva to avoid Queen Mary's persecution. Then in 1568 the Bishops� Bible replaced the Great Bible as the Bible to be used in the Anglican Church. It was to a considerable extent simply a revision of that Bible. Finally in 1610, the complete Bible in the Rheims/Douai version was published; it was the only English version authorized for use by English-speaking Roman Catholics until recently.

The King James Version

When King James came to the throne, there were serious religious controversies within the Church of England. At a conference at Hampton Court in January 1604 to discuss these matters, Dr. John Reynolds, a leader of the puritans, suggested the authorization of a new translation. Published in 1611, this translation is known as the king James or Authorized Version. In the early years there was considerable opposition to its acceptance. But since then, for almost four hundred years, it has held first place in the hearts of English speaking people.

Later English Versions

If translations of single books of the Bible are included, there have been almost 500 new translations or revisions of older versions of the Scriptures in English. Some recent versions are:

  • Revised Standard Version 1946-1952

  • Phillips New Testament 1957

  • Jerusalem Bible 1966

  • New English Bible 1970

  • New American Bible 1970

  • Good News Bible (Today's English Version) 1966-1976

  • New International Version 1973-1978

  • Contemporary English Version 1995

Almost all of these have appeared in revised versions.

The production of so many new translations in our day is really an encouraging sign; it is an indication of the desire of many people to present the message of the Bible in a language that will be understood by people of all kinds of background: there are versions for those who speak English as a second language, for children who have a limited vocabulary, for newly literates who need an easy-to-read wording, as well as for those who have a mature mastery of the language.

Which translation is the best one for people today? That will vary from person to person: it is the one whose message speaks most clearly to a particular individual.

Bible studies are conducted most meaningfully when they are based on two types of translation:

  1. A formal equivalent translation, which is a more or less literal rendering of the Greek and Hebrew manuscripts. Example: King James Version, Revised Standard Version. These translations provide the flavour of the original languages.

  2. An idiomatic equivalent translation that expresses the Greek and Hebrew manuscripts in the natural language of today. Example: Good News Bible (Today's English Version), Contemporary English Version. These translations are easy to understand since they are expressed in the common language that people use every day.


Canadian Bible Society Christian Book Store

"Store is offline. Please contact us at newbrunswick@biblesociety.ca, or check out www.biblescanada.com for some of the Bibles and New Testaments that we offer."

We stock scripture resource materials like concordances, dictionaries, handbooks, commentaries, scholarly resource material, children's books, devotional books and best selling key note books by the industries most famed authors as well as greeting cards and bible covers.

We also sell Sunday school materials, VBS resources, Books of Common Prayer video and audio resources.

Our bibles are available in multiple languages.  please inquire.

Online Sales Policies;

All orders are processed next business day. Regular stocked Items are returnable within 30 days with a 15% restocking fee. Imported items are non-returnable with certain exceptions. Unless otherwise stated all shipments will be sent by Regular post.